当前位置: 首页 > 外语学习 >请问这句怎么翻译合适?

请问这句怎么翻译合适?

作者 6号楼的夏天
来源: 小木虫 500 10 举报帖子
+关注

Note that Houdelun  transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities. 返回小木虫查看更多

今日热帖
  • 精华评论
  • 李少爷999

    这个……

  • 6号楼的夏天

    引用回帖:
    2楼: Originally posted by 李少爷999 at 2017-11-08 15:10:40
    这个……

    后面那句不知道怎么翻译合适些

  • lao-nan-hai

    (这种纤维比不锈钢导热都快)这种感觉就像,让防火队员去应付火灾活动和参加与消防无关的活动,有天壤之别。

  • 280692028

    Note that Houdelun  transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities.

    值得注意的是Houdelun(某种化工纤维,音译侯德纶)比不锈钢更快地通过纤维传递热量 , 这是消防员在扑灭火灾和非消防活动时所感受到的问题,

  • 280692028

    Note that Houdelun  transfers heat through the fiber more rapidly than stainless steel – a problem firefighters feel while fighting a fire versus engaging in non-firefighting activities.

    值得注意的是Houdelun(某种化工纤维,音译侯德纶)比不锈钢更快地通过纤维传递热量 , 这是消防员在扑灭火灾和非消防活动时所感受到的问题。

  • 280692028

    水平有限,第二句话理解有歧义。应该是四楼的翻译才对。

猜你喜欢